نشست ادبی «بررسی و تحلیل ترجمههای ادبی به زبان فارسی، انگلیسی، اردو، هندی و سانسکریت»، با حضور دکتر علیرضا قزوه، نویسنده کتاب «نقاشی خدا» و همچنین مترجم و ویراستار هندی این اثر برگزار شد.
به گزارش روابط عمومی حوزه هنری، کتاب «نقاشی خدا»، محصولی از مرکز ترجمه حوزه هنری است که به زبانهای فارسی، انگلیسی، هندی و اردو ترجمه شده است. در این نشست، دکتر علیرضا قزوه، نویسندۀ این اثر ضمن تشکر از حاضرین در جلسه، به روابط فرهنگی بین ایران و هند اشاره کرد و ترجمۀ آثار به این زبان را یکی از رویدادهای مهم فرهنگی سالهای اخیر دانست.
دکتر سعیده حسینجانی، مدیر مرکز ترجمۀ حوزۀ هنری نیز درباره مراحل مختلف تولید و ترجمۀ کتاب کودک «نقاشی خدا»، از مرحلۀ ایده تا ترجمه و طراحی جلد و...گفت: در مورد اینکه چطور تکتک این مراحل با عنایت خود شهید انجام شد، به تفصیل در مراسم رونمایی این اثر در حوزۀ هنری صحبت شد اما درباره دیگر آثار ترجمهشده در مرکز ترجمه به زبان اردو، انگلیسی و هندی میتوان به ترجمۀ اشعار مولانا توسط مترجم، آقای بلرام شاکرا اشاره کرد که بسیار مورد استقبال قرار گرفت.
وی ادامه داد: عزیزان ادیب و مخاطبان ما در هندوستان به زبان فارسی و یادگیری آن بسیارعلاقه دارند، ما نیز سعی کردیم آثاری را به این زبان ترجمه کنیم، از این رو چند داستان کودک و نوجوان ترجمه شد که بازخوردهای خوبی هم در پی داشت و برخی آثار مانند «آنتولوژی شعر معاصر فارسی» توسط آقای عزیز مهدی، مترجم هندی، به زبان انگلیسی ترجمه شد که حائز جایزۀ منطقهای کتاب سال هند شد.
حسینجانی افزود: همچنین چندین مجموعه با موضوع عاشورا به زبان اردو ترجمه شدهاند که با استفاده از ظرفیتهای اربعین در این راهپیماییها توزیع شدند. چند اثر نیز با همکاری نشر ساهیتا آکادمی هند ترجمه و رونمایی شد و آثاری همچون «شطرنج با ماشین قیامت»، «فرنگیس» و...نیز به اردو ترجمه شدند.
وی با بیان اینکه با استقبال خانم ناصره شرما، مترجم هندی، مجموعهای از داستانهای کوتاه نوشته شده توسط بانوان نویسندۀ ایرانی نیز در دست ترجمه است تاکید کرد: همچنین مجموعهای با عنوان مقایسۀ نقش زنان در انقلاب اسلامی ایران و استقلال هند در هندوستان به چاپ رسید.
همدلی؛ زبان مشترک کشورهای منطقه
در ادامه این نشست، محمدرضا شرفی خبوشان، مدیر مرکز آفرینشهای ادبی حوزۀ هنری، ضمن خوشامدگویی به میهمانان از کشور هندوستان گفت: کشور هند از قدیم با ایران ارتباطات فرهنگی-تاریخی دارد، برای خانم دکتر حسینجانی که در راه گسترش این ارتباط و فرهنگ تلاش میکنند آرزوی موفقیت دارم.
وی ادامه داد: زبانی که کشورهای منطقه و مردم کشورهای ایران و هند از طریق آن با یکدیگر ارتباط دارند که ریشۀ تاریخی نیز دارد، زبان همدلی است که فراتر از لغات است و تحت تأثیر رسانه یا تغییرات کاربردی زبان قرار نگرفته است و همچنان بر این دو کشور حکمفرماست.
ترجمه «نقاشی خدا» کار دشواری بود
دکتر مهدی باقرخان، مترجم هندی و انگلیسی کتاب «نقاشی خدا» دیگر سخنران این جلسه بود که با اشاره به اهمیت ترجمه گفت: ترجمه امر بسیار مهم و خاصی است که شاید کمتر کسی به اهمیت آن واقف باشد؛ به قول اردو زبانها، ترجمه کار امانتداری و شمشیری دولبه است. از نظر من بسیار مناسب است که مرکز ترجمه برای مترجمان خارجی از جمله مترجمان هندی دورههای آموزش ویراستاری برگزار کند، زیرا آثاری که در کشور مقصد مثل هندوستان ترجمه میشوند، با ویرایش یک ویراستار ایرانی کیفیت بهتری خواهند داشت و همچنین ترجمههای اردو و هندی که در هندوستان انجام میشوند با ویرایش ویراستار مسلط به زبان مقصد گویاتر خواهند بود.
وی ادامه داد: در مورد ترجمۀ کتاب «نقاشی خدا» باید بگویم کار بسیار دشواری بود؛ چرا که ترجمه به زبان کودکان نیازمند نوعی زبان روان و ساده مختص به کودکان است. از این رو از فرزندم کمک گرفتم تا ببینم او به عنوان کودکی در این سن و سال تا چه حد متن ترجمهشده برایش قابللمس و درک است. در مورد عنوان اثر نیز یک واژۀ «خود» را برای تأکید اضافه کردم «God’s Own Painting» تا مخاطب متوجه شود که این نقاشی اثری است که خود خدا خلق کرده است. این مترجم و شاعر هندوستانی سخنانش را با یکی از اشعار خود که به فارسی سروده بود به پایان رساند.
دکتر سرویش تریپاتی، ویراستار کتاب داستان کودک «نقاشی خدا» نیز ضمن تشکر از میهماننوازی ایرانیان و اشاره به علاقۀ خود به زبان و شعر فارسی، شعری با عنوان «آتش است» را برای حاضرین قرائت کرد.
کارهای آکادمیک در مرکز ترجمه
دکتر اعظم لطفی، استاد زبان اردو دانشگاه تهران نیز ضمن تشکر از مرکز ترجمه حوزه هنری گفت: در مرکز ترجمه کارها بهصورت آکادمیک انجام میشود و از این مرکز میخواهم که به زبان سانسکریت نیز بپردازند.
وی ادامه داد: شاید برای هر کسی مبرهن نیست که یک دورهای زبان فارسی در هندوستان چه جایگاهی داشته است، امروز برای من باعث افتخار است که این عزیزان تا این حد به زبان فارسی مسلط هستند که حتی به این زبان شعر نیز میگویند. امیدوارم این مرکز با دانشگاه تهران و دیگر دانشگاهها در زمینۀ ترجمه همکاریهای بیشتری داشته باشد. در پایان این نشست، سعیده حسینجانی به شعرخوانی با موضوع سردار سلیمانی پرداخت.
انتهای پیام/
نظر شما